I, in an emotionally challenging moment, penned down some words in Punjabi which I have posted on my Punjabi blog- Kaaghaz de Kujh Purzei. In a casual chat with my friend Sumanto, I happened to tell him that I wanted to put it up here too, but that I had not done a good job with the translation of the poem. He, very kindly, has translated it for me-rather as he puts it- he has 'transcreated' it for me. Your input is worth appreciation, Sumanto. Thank you.
++++
kamrey ke maroothal kee
deewaro'n se takraa kar
jab
mere lafz
mehz aawazein ban reh jatey hain,
main maa ban kar
pingley baccho'n ki tarah
unko goad mein utha
darr-darr firti hoon,
duaayein maangti
shayad
kabhi shabdo'n ke kaalib* mein
fir se rooh dhadak hi jaye.
(*kaalib-skeleton)
++++
Words rebound
lose their sound
in the four walls
of the desert of my room.
Tired whispers
die a silent death-
in the desert night.
I do my mother act
Gather the fractured words, my progeny,
Onto my lap-
caressing,
petting,
knitting prayers on my lips.
I roam about
each corner of the desert room
Hoping for an oasis
if only the skeletons could get back
the touch of blood
and
live upto life again.